综合久久伊人,久久精品伊人网,伊人精品影院,久久久久久亚洲精品中文字幕,精品国产免费观看一区高清 ,国产一区二区在线视频,久久精品23

返回首頁

印度古代喝茶么

來源:www.bu-xue.com???時間:2023-01-03 04:58???點擊:251??編輯:admin???手機版

印度古代受中國影響,在淪為英國殖民地從前已經開始了飲茶。他們稱茶為“恰”或“恰依”,和中國茶的讀音十分接近,卻絕對沒有接英語說成“替”的。

印度也是一個多民族國家,飲茶習慣各不相同,不過,大多數人是飲用紅茶,而且是以地域高低來劃分的。山地越高,飲綠茶的人越多,山地越低及至平原則飲紅茶的人多。印度人飲茶大多是加奶的,因此也稱為奶茶。

克什米爾人喝的是煮茶,并且要加入一些葡萄干,這大概是受中亞地區(qū)的影響。

有些民族對飲茶是很講究的,要放進一些當地產的香料,這種茶多為有錢人和婦女準備的。印度貧富差別比較大,從飲茶就能體現出來,富人喝茶多為煮制,要放入薄荷之類的輔料,是要加牛奶的,而且以紅茶為主。而一般貧民和克什米爾人喝茶是不煮得,以綠茶為主,用沸水沖泡即可。

印度人喝茶,尤其普通民眾喝茶時,用的大多是玻璃器皿,很少有茶盤之類的東西??耸裁谞柸孙嫴桦m然接近于我國飲茶方式,可他們飲茶是沒有什么講究的,非常隨便,只是解渴而已。因此,茶文化在印度幾乎是沒有的。加之印度盛產茶葉,雖然可能沒有我們的品質好,但物以稀為貴,什么東西不缺也就不值錢了。

印度交通不發(fā)達,氣候炎熱,茶葉可自然發(fā)酵,并沒有我國對茶葉生產制作的技藝和管理模式。它盛產茶葉,也是茶葉出囗大國,可賺取的外匯并不多,原因就是質量無法與我國相比。

現代漢語詞匯由哪些組成

一、基本詞匯和一般詞匯

(一)基本詞匯

詞匯中最主要的部分是基本詞匯,它和語法一起構成語言的基礎。例如:

有關自然界事物的是:天、地、風、云、火、雷、電等;

有關生活與生產資料的:米、燈、菜、布、刀、筆、車、電等;

從整體看,基本詞匯有下列特點:

1.穩(wěn)固性

基本詞匯在千百年中為不同的社會服務,例如“一、二、牛、馬、家、門、山、水、上、下、左、右、斗、高、低”等等,這些在甲骨文里就有。

說基本詞匯有穩(wěn)定性,并不是說基本詞匯是一成不變的,事實上基本詞匯也在發(fā)展變化。

有些古代的單音節(jié)基本詞發(fā)展到現在復音化了,成了多音節(jié)合成詞,這是漢語詞匯的一條內部發(fā)展規(guī)律,有些單音節(jié)的基本詞被后起的合成詞所代替。

2. 能產性

那些千百年來流傳下來的基本詞,便成了構成新詞的基礎。它們一般有很強的構詞能力。例如用“水”打頭構成的詞,在《現代漢語詞典》中就有160多個。

當然,基本詞也有構詞能力弱或幾乎沒有什么構詞能力的,例如“你、我、誰、姓、沒有”等等。

3. 民常用性

基本詞匯的上述兩個特點是以全民常用性為前提的。全民常用性是說它流行的地域廣,使用頻率高,為全民族所共同理解?;驹~匯的使用,不受階級、行業(yè)、地域、文化程度等方面的限制。

注意:上述三個特點是就基本詞匯的整體來說的,不是說所有的基本詞都具備這三個特點。就現代漢語來講,尤其不能把這三個特點,特別是能產生性當作辨識基本詞和非基本詞的唯一條件。

(二)一般詞匯

語言中基本詞匯以外的詞匯是一般詞匯。

一般詞匯的特點是沒有基本詞匯那樣強的穩(wěn)固性,但卻有很大的靈活性。

基本詞匯與一般詞匯是相互依存滲透的?!案锩?、電子”這兩個詞,原來并不是基本詞,現在已加入了基本詞匯的行列。“君”、“神”原來是基本詞,現在則是一般詞。

現代漢語一般詞匯包含有古語詞、方言詞、外來詞、行業(yè)語、隱語等。

二、古語詞、方言詞、外來詞

(一)古語詞

1、古語詞包括一般所說的文言詞和歷史詞

文言詞所表示的事物和現象還存在本民族現實生活中,但由于為別的詞所代替,一般口語中已不大使用。例如“底蘊、磅礴、若干、如此、余、其、之、而、以、與、及、亦、甚、而已”等。

歷史詞表示歷史上的事物或現象。例如“宰相、丞相、尚書、太監(jiān)、駙馬、戟、鋮”等等。它們同文言詞不同,在一般交際中不使用,在敘述歷史事物呀現象時,才使用它們。有些歷史詞,在今天國際交往中還經常使用,例如“皇帝、親王、大臣、公主、酋長、陛下、殿下、公爵、男爵”等。

2、古詞語在表達上的作用是:

(1)可使語言簡潔勻稱

(2)可以表達莊重嚴肅的感情色彩

(3)可以表達幽默、諷刺等意義

文言詞雖然有這些特點,但文章里絕不能隨便使用。用得太多,或用得不貼切,文章就會成為半文半白,不倫不類的東西,影響表達的效果。

(二)方言詞(方源詞)

普通話不斷從各方言中吸取有用的成分來豐富自己,例如“名堂、把戲、垃圾、癟三、二流子、搞、垮、拆爛污、別扭、尷尬、陌生、蹩腳”等。這些方言詞都表達了某種特殊的意義,普通話里沒有相當的詞來表示,所以被吸收了進來。

有些詞是表示方言地區(qū)的特有事物的,如“橄欖、椰子、革兀革拉、青稞、檳榔”等,這類詞不宜看作方言詞。

(三)外來詞

外來詞也叫借詞,指的是從外族語言里借來的詞。例如“法蘭西、巴爾干、鎊、加侖、模特兒、摩托、馬達、幽默、浪漫、取締、景氣”等等。

現代漢語吸收外來詞,一般不是簡單地照搬,而是要從語音、語法、語義甚至字形上進行一番改造,使它適應現代漢語結構系統,成為普通話詞匯的成員。

在語音上,要把外來詞的音節(jié)構改造成漢語的音節(jié)結構。

在語法上,外來詞進入漢語詞匯后,原有的形態(tài)標志就一律取消。例如英語的tractor,有單數、復數的變化,漢語“拖拉機”,就不分單數、復數了。

外來詞的意義也要受漢語詞義的制約,往往要發(fā)生變化。如英語的jacket是指“短上衣、坎肩兒”之類,漢語吸收進來后成為“夾克”,就專指“一種長短只到腰部,下口束緊的短外衣”,因為漢語詞匯中已經有了表達“坎肩”概念的詞,這就使外來詞的詞義發(fā)生了變化。

外來詞有以下幾種類型:

1. 音譯外來詞

照著外語詞的聲音對譯過來的,一般叫音譯詞。

2. 音意兼譯外來詞

把一個外來詞分成兩半,一半音譯,一半意譯。

3. 音譯加意譯外來詞

整個詞音譯之后,外加一個表示義類的漢語語素。例如“卡車”的“卡”是car(英語“貨車”)的音譯,“車”是后加上去的。:

4. 字母外來詞

直接用外文字母(簡稱)或與漢字組合而成的詞。例如:

5.借用日語中的漢字詞,但不讀日語讀音而讀漢字音。如“景氣、引渡、取締、瓦斯、茶道、俳句”等。

三、行業(yè)語、隱語

(一) 行業(yè)語

行業(yè)詞語是各種行業(yè)應用的詞語,或者叫“專有詞語”。

行業(yè)詞語受社會專業(yè)范圍的限制,但不受地域的限制,同一行業(yè)的詞語,不管山南海北,意義都是一樣的。

行業(yè)詞語也是豐富普通話詞匯的源泉之一。例如如“比重、水平、滲透、腐蝕、反應、麻痹、感染、消化、突擊、進軍、戰(zhàn)役、戰(zhàn)線、尖兵、攻堅戰(zhàn)”等等。

(二)隱語

隱語是個別社會集團或秘密組織中的一種只有內部人懂得的特殊用語。

隱語,一般是賦予現有普通詞語以特殊的含義的辦法構成的。

有的隱語是用字謎辦法創(chuàng)造的。如舊社會的商販為了使局外人不知道行市,就創(chuàng)造隱語代替一般數字,如把“一”叫“平頭”,“二”叫“空工”,“三”叫“橫川”,“四”叫“側目”,“五”叫“缺五”,“六”叫“斷大”,“七”叫“皂底”,“八”叫“分頭”,“九”叫“未丸”,“十”叫“田心”。

有少數隱語失去了秘密性,而進入了全民的共同語里,如“洗手、掛花、掛彩、清一色”等。

頂一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%